W3C辭典翻譯計畫

請見後續消息

有時候心血來潮,腦海裡就會浮現翻譯W3C建議書(recommendation)的念頭。可是一來W3C沒有臺灣辦事處,翻譯完也不知道該放哪裡好;二來我們實在連個像樣的詞彙對照表都找不到,想翻譯都無從下手。

昨天在聊天室,我跟Jedi提到WCAG 2.0草稿的消息。Jedi就說之前也有翻譯的念頭,還找到一份詞彙對照表,可惜裡面的繁體中文詞彙是完全看不懂的香港、大陸語法。今天找了一下,原來他講的就是香港科技大學的這份辭典

我覺得既然有,就是個好的開始。所以就大膽地寄信去自我介紹,問問看有沒有辦法加上臺灣的詞彙,或是另外放個臺灣版辭典之類的……結果人家當天就回信了,而且還是沈運申(Vincent Shen)教授回的,很客氣地說可以依據我們送去的詞彙表,考慮是要把臺灣的詞彙當作另一種翻譯方式,或是直接把臺灣跟香港的詞彙表分開呈現。

難得有這個機會,不做就可惜了。歡迎有興趣、願意幫忙的朋友不吝指教。請留言並附上聯絡方式(E-Mail),我會主動跟你接洽 :)

更新(11/29)

  1. W3C官方網站上的辭典版本比較新,所以我寄信問了維護人,看能不能要到他們的版本,可惜還沒有回音。(更新:收到回信了,資料都在這裡
  2. b6sfilitovjiing都已經參與翻譯工作了,努力進行 :)

為什麼要做台灣版?為什麼要分大陸、香港、台灣?不都是中文?前面說過了,因為差異太大,連看都看不懂,更別提要拿它做翻譯。我對這篇提到的馬來西亞簡體字狀況並不了解,至於其他的例子(南極、印尼、英國之類的),我想大雄先生應該是開玩笑的吧? :) 英文不也有許多版本嗎?美式、英式、……隨便翻翻 locale 就一堆了。

如果能做出一份各方都能妥協的譯名,當然是最好,只可惜這不是我自己辦得到的事情。語言文化這檔子事,不是一兩人說了就算的。侯捷先生努力這麼多年,也還看不出什麼結果。我只能選自己能做的,最多是在翻譯的時候,遇到相近的詞彙用法時,盡量以香港翻譯為準而已 :)

22 comments ↓

#1 Benson on 11.25.05 at 2:34 am

hlb 大哥您好,

來探個頭。

弟有意願幫忙,但不知道自己能做多少事(甚至幫不上忙)?

#2 charlesc on 11.25.05 at 4:31 pm

舉手!

#3 Rex MIS Blog » Blog Archive » W3C辭典翻譯計畫 on 11.25.05 at 7:01 pm

[…] http://hlb.yichi.org/blog/2005/11/25/31 […]

#4 喵爸 on 11.25.05 at 7:45 pm

來盡一份力。 順便,多看點、多想點、多學點。

#5 Phanix on 11.26.05 at 10:58 am

舉手~ (不過想到 dig 好像幾百年沒動了) (汗…)

#6 大雄網站 on 11.29.05 at 1:29 am

中文﹐要團結一致﹗

讀到一篇文章﹐是關於「W3C辭典翻譯計畫」。我不明白﹐現在的中文譯本中不是說那是繁體版和簡體版嗎﹖

#7 大雄 on 11.29.05 at 3:39 am

哇﹗我那不禮貌的回應還得到你的回覆﹐實在榮幸﹗﹕)

其實你說本地化的英文﹐我也是明白的﹐但至少在W3C的解說中不會再刻意有英國英文版﹐美國英文版……等等﹐我指中文譯本應該只有一個版就是這個意思了。

如果能把你的譯本融合到原有的中文譯本中(如果台灣譯法比香港譯法更好更優雅﹐我覺得可以放棄原有的港式譯名﹐可必要堅持﹖只用最好﹗)﹐創造一個更完善的譯法﹐那就最好了﹗

#8 喵爸 on 11.29.05 at 11:01 am

因為「不同」,才值得「推敲」 也才有「更好」嘛 :)

#9 多玩网落 on 11.29.05 at 6:31 pm

好啊。

#10 阿健 on 11.30.05 at 3:26 am

用繁體中文的人已經越來越少,若果再要在繁體中文上面分香港和台灣的,只會更加分薄了繁體中文的勢力。 你為何要做這個決定呢? 從來都是由翻譯的人決定用什麼名詞,既然大家可以有共式於大部份的字眼,何不大家遷就一下? 譯得何謂是完美?只有自己會覺得是完美,在另一個人眼中,望落同一篇文章,可已經覺得有瑕疵。那又為何要介意只是一點翻譯的字眼?

#11 EvenWu on 11.30.05 at 6:14 am

我支持這項決定,使用者可以自己決定要看什麼版本的辭典。

#12 Blake on 11.30.05 at 10:00 am

只是一點點翻譯的字眼?所有翻譯過的人都知道翻譯講究信達雅。對於用中文的人來說,魯棒這個詞會是什麼意思?對大陸的讀者來說,他們大概會知道是「robust」但是對於其他地方的中文讀者來說,魯棒會是什麼棒子之類?中文的望文生義是很容易發生的。如果為了遷就一下,在下還寧願看到翻譯出來的東西是我很快可以理解的。

再說,翻譯的人決定用什麼名詞?如果是這樣的話,翻譯的人其實阿貓阿狗誰來都可以,表面上掛的是某某譯者,但實際上呢?那對於以後看到的讀者來說,這樣的「決定」有意義嗎?

從另外一個角度來說,既然翻譯的人決定了用什麼名詞,那要另外翻一個譯者高興的名詞,套原句來說,又有何不可?

在中文的世界裡面,無可奈何的(或慶幸的)是沒有如日文那樣直接音譯的對照方式,故而也造成「百家爭鳴」的局面。但是中文翻譯一則是有地區上的差異,就像魯棒這個翻譯在大陸行得通,但對其他地區的人就看不懂。二則是先翻的人開拓疆土,比較受限於時間上的限制,往往有些細部不能修飾得很好,而後翻的人卻可以站在前人的基礎上,或是地區的習慣,翻出比較適合的詞句。

從這些的觀點來看時,翻譯名詞的不同只是用不同的方式去獲取一樣的知識。透過手指看月亮跟透過腳趾看月亮,不是腳趾就比較怎麼樣,能看到月亮才是比較重要的。至於分化繁體中文的力量,則似乎帽子太大頂了。許多網站上都可以看到簡繁體的文章同時出現,不是非得要繁體或是非得要簡體才能看。何不兼取所長?像是為便於書寫用簡體,要看古書知差異用繁體,這不是很好嗎?我們應該增強的是中文的便利性,而非在簡繁體上作文章,否則英文也有大小寫,日文有平假片假,怎麼不見他們說我們不要分化平假的力量?不就是因為文化、因為習慣使然?

不過對翻譯名詞來說,個人還是建議用中英對照的方式,例如魯棒(robust)。這樣至少不同的中文讀者可以有機會回歸到同樣的基準上,而且也可以在英文世界裡快速找到原來的詞,方便讀者日後用英語和其他人溝通。

#13 b6s on 11.30.05 at 12:49 pm

FYI: Translation Guidelines

#14 Antonov on 12.02.05 at 8:45 pm

哈哈哈….魯棒……… 這就跟我那時剛開始看到一份簡體的EJB文件裡面 用了一個字眼-回滾(rollback),在當時沒有中英對 照的情況下,著實讓我傻了很久@@”…… 很想幫忙,又不知道能力是否足夠,如果有可以幫上忙的地方,也請您可以吩咐一下…:)

#15 :::zonble’s promptbook » Choreography—其翻譯、其隱喻及及取捨::: on 12.07.05 at 12:29 am

[…] lukhnos 前陣子寫了一篇〈cyberspace,仮想現実空間〉,討論 cyberspace 這個詞應該怎樣妥善的翻譯,而他之所以會寫這麼個一篇東西,則是要從 hlb 在上個月底所發起的「W3C辭典翻譯計畫」開始說起(請參見〈W3C辭典翻譯計畫〉以及〈W3C辭典翻譯計畫,續篇〉兩篇文章),在這個計畫發起之後,hlb以及幾位朋友就經常在聊天室當中討論如何翻譯,在討論過程中,除了cyberspace這個字之外,choreography 也是個難以翻譯的詞彙。 […]

#16 Abel on 12.25.05 at 3:27 am

回應阿健:

在以往一般上都是以台灣翻譯為主,香港人一直在用台灣的。到了現在,已經不能再接受了,即使同是繁體中文,但差異只會有擴大的趨勢,反其道的人一般都是建立個人網站宣揚一下而已,逆天而行是不可能長期地扺擋歷史、文化等等的衝擊和演化的。到頭來,結果只會是你一個人無法和別人用中文溝通而已。

即使是分薄人手,那也是沒辦法的事。正如之前大雄所說,如果看得不順眼,隨時都能刪除香港的用法而改用台灣的。倒轉來說也一樣,香港也不能再用只有台灣人才懂的語氣和用詞了。這裡還未計算新加坡和澳門。

現在各大 Linux 和大的 free software 都開始準備好分開的了。

#17 hlb on 12.25.05 at 5:01 am

能得到這麼多建議、迴響,我真的很意外。之前阿健回應的,「用繁體中文的人已經越來越少」,也讓我訝異。我覺得電腦網路時代,書寫速度早已不是問題,那簡體中文有什麼其他優勢呢?倒是常常聽人提到一字多用造成的認知困擾。我總認為中文應該要回歸到繁體字才對。

至於什麼是完美的翻譯?我從來不敢想這個問題。每次回頭看自己幾年前翻譯的文字,總是想找個洞鑽。我也沒想要經世濟民、救國圖存、抵擋歷史、逆天而行什麼的,只是自己希望弄個看得懂的東西出來而已。我最近看了IANA這份Language Tag,才發自己真是井底之蛙,中文居然就有這麼多: http://www.iana.org/assignments/language-tags

#18 b6s on 12.25.05 at 7:45 am

簡體中文的優勢是就連許多學繁體中文長大的人都覺得自己的市場再怎麼樣也敵不過上億人口的現實。

坦白說,看完米蘭昆德拉的《簾幕》之後,總覺得現代漢語真像《戀人絮語》說的:既是犧牲品,也是劊子手。

#19 TenderLover » Blog Archive » 有關翻譯 on 02.09.06 at 4:00 pm

[…] http://hlb.yichi.org/blog/2005/11/25/31 […]

#20 hlb’s weblog » W3C辭典翻譯計畫,續篇 on 06.09.06 at 4:27 am

[…] 欲知詳情,請看前篇。 […]

#21 andy on 01.28.07 at 6:48 pm

多謝站長了.. 隨便Google打一下..沒想到今天運氣真好,找到w3c連結的寶了^^” 只是,rdf檔要用什麼開啊? 如果不想回覆沒關係,我可以看HTML的資料,不過,還是多謝了^^++ 另外,我覺得(純粹個人的問題啦),若真要看資料,我會選原文(英文)的資料看,像PHP的資料,我也是選原文的看,不是我笨,而是,看簡體中文..對我而言..只是浪費時間(因為根本文化不同,看的十分吃力,就算是有繁體中文的也不見得翻的好了,更何況是簡體的..=.=||也許,哪天在台灣混不下去了,跑到大陸當台傭後,我會改變觀點的吧!)

#22 hlb on 01.28.07 at 8:44 pm

RDF 是個通常不會想要打開來直接看的檔案格式。

會去翻譯繁體中文,就是因為不想再看到明明說是繁體中文,卻用看不懂的簡體中文翻譯的資料……

Leave a Comment