愛逛網站的布丁
← Happy Safari
Vienna Style: Softcover →
December 4th, 2005 | 做翻譯
欲知詳情,請看前篇。
念資訊的有句名言,「卡緊放、迭迭放(Release Early, Release Often)」。多虧大家熱血做翻譯,經過這一個多禮拜,我們弄出一份還算像樣的版本。當然翻譯不是我們說了算,還需要更多的切磋琢磨,所以我們決定先放一份出來,請大家多多批評指教。
檔案在此,如有建議請直接留言。
[...] 請見後續消息! [...]
Sorry….昨天先看了一些,有些要貼上來卻貼不上來,還是一次看完寄個檔案給您好了,上面這個comment煩請您先刪掉 ^^”….
寄給您囉,有問題的話在請您跟我說一下,3Q..
收到了,真是詳盡啊!得慢慢看
[...] lukhnos 前陣子寫了一篇〈cyberspace,仮想現実空間〉,討論 cyberspace 這個詞應該怎樣妥善的翻譯,而他之所以會寫這麼個一篇東西,則是要從 hlb 在上個月底所發起的「W3C辭典翻譯計畫」開始說起(請參見〈W3C辭典翻譯計畫〉以及〈W3C辭典翻譯計畫,續篇〉兩篇文章),在這個計畫發起之後,hlb以及幾位朋友就經常在聊天室當中討論如何翻譯,在討論過程中,除了cyberspace這個字之外,choreography 也是個難以翻譯的詞彙。 [...]
对你说的那个wiki比较感兴趣.
Name
Mail
Website
6 comments ↓
[...] 請見後續消息! [...]
Sorry….昨天先看了一些,有些要貼上來卻貼不上來,還是一次看完寄個檔案給您好了,上面這個comment煩請您先刪掉 ^^”….
寄給您囉,有問題的話在請您跟我說一下,3Q..
收到了,真是詳盡啊!得慢慢看
[...] lukhnos 前陣子寫了一篇〈cyberspace,仮想現実空間〉,討論 cyberspace 這個詞應該怎樣妥善的翻譯,而他之所以會寫這麼個一篇東西,則是要從 hlb 在上個月底所發起的「W3C辭典翻譯計畫」開始說起(請參見〈W3C辭典翻譯計畫〉以及〈W3C辭典翻譯計畫,續篇〉兩篇文章),在這個計畫發起之後,hlb以及幾位朋友就經常在聊天室當中討論如何翻譯,在討論過程中,除了cyberspace這個字之外,choreography 也是個難以翻譯的詞彙。 [...]
对你说的那个wiki比较感兴趣.
Leave a Comment