W3C辭典翻譯計畫,續篇

欲知詳情,請看前篇

念資訊的有句名言,「卡緊放、迭迭放(Release Early, Release Often)」。多虧大家熱血做翻譯,經過這一個多禮拜,我們弄出一份還算像樣的版本。當然翻譯不是我們說了算,還需要更多的切磋琢磨,所以我們決定先放一份出來,請大家多多批評指教。

檔案在此,如有建議請直接留言。

6 comments ↓

#1 hlb’s weblog » W3C辭典翻譯計畫 on 12.04.05 at 11:00 am

[...] 請見後續消息! [...]

#2 Antonov on 12.05.05 at 9:30 am

Sorry….昨天先看了一些,有些要貼上來卻貼不上來,還是一次看完寄個檔案給您好了,上面這個comment煩請您先刪掉 ^^”….

#3 Antonov on 12.06.05 at 2:46 pm

寄給您囉,有問題的話在請您跟我說一下,3Q..

#4 hlb on 12.06.05 at 2:53 pm

收到了,真是詳盡啊!得慢慢看 :)

#5 :::zonble’s promptbook » Choreography—其翻譯、其隱喻及及取捨::: on 12.07.05 at 12:31 am

[...] lukhnos 前陣子寫了一篇〈cyberspace,仮想現実空間〉,討論 cyberspace 這個詞應該怎樣妥善的翻譯,而他之所以會寫這麼個一篇東西,則是要從 hlb 在上個月底所發起的「W3C辭典翻譯計畫」開始說起(請參見〈W3C辭典翻譯計畫〉以及〈W3C辭典翻譯計畫,續篇〉兩篇文章),在這個計畫發起之後,hlb以及幾位朋友就經常在聊天室當中討論如何翻譯,在討論過程中,除了cyberspace這個字之外,choreography 也是個難以翻譯的詞彙。 [...]

#6 工业设计 on 12.18.05 at 2:53 am

对你说的那个wiki比较感兴趣.

Leave a Comment