從開始弄W3C辭典翻譯計畫之後,我就開始在考慮,是不是該來寫個雙語(中、英文)部落格。一來希望練習自己的破英文;二來是想玩些計畫的時候,同時有英文版本,或許可以多吸引到一些關注。下面這張圖是Google Analytics畫的,隨便看看:
事有湊巧,上個月開始收看John Yunker(“Beyond Borders”作者)跟Ryan Coleman的部落格(推薦訂閱!),都是在講全球化(Globalization, G11N);去草葉集書店看到的《世界是平的》,也是講全球化。於是就想說,來做做看好了
查找一番後,知道我目前用的WordPress系統有這些選擇,就決定在自己筆記型電腦試試看(我在iBook裡跑了個測試用的http://hlb.yichi.dev/)。結果發現堪用的只有polyglot。Multilingual雖然看起來比較完整,連管理介面都做了,可是裝起來實在問題一堆,不知道從何改起。如果最近有時間,就會開始好好玩polyglot吧。
另外阿,實在是要抱怨一下雅言出版的「世界是平的」這本書。我還看不到一百頁,就找到一大堆的問題,像是打字錯誤(頂「即」客戶?)、標點錯誤、專有名詞……實在頭很痛

13 comments ↓
有張圖 … The Center for Graphic Facilitation: The World is Flat
心智圖++
我以前也試過寫雙語,不過後來最大的問題卻是兩邊寫的東西不同,雖然大致上是一樣的主題,內容卻有不少微妙的差異。
沒辦法,同一雙手打出來的文章,又是差不多時間寫出來的。除非是擺一陣子後再回來自己翻譯……後來就算了。
Alex, 觀眾不同,情境亦有所差異,我認為這是雙語的精髓所在吧。忽然想到個奇怪的比方,就像我用中文說「短褲加上藍白拖,就是台客最隆重的打扮」,跟用英文說同一句話,觀眾接收到的訊息應該差異很大。(我在說什麼阿) 我覺得事後再來翻譯也是很好的作法阿,反正文章擺著,搜尋引擎就會乖乖紀錄,總有人會看到。可能這也跟我慢慢寫東西的態度有關係吧,橫豎沒什麼好急的……
不過,好奇問一下,網站在哪裡呢?怎麼做的呢?
說是網站,也只是試過一小段時間,現在已經刪掉了。是在 Google 剛購入 Blogger 的初期,用 Blogger 嘗試的,並沒有什麼特別的雙語機能,只是很單純的每篇文章內中英各寫一次;中文的文章就在後面加英文版,英文的就在後面加中文版。
你說的藍白拖例子也常出現,我都是直接以翻譯角度切入改譯為其他適當文句。我所說的微妙差別,是變成好像中英兩個版本的文章其實是同一篇連貫的篇章,只是前後兩半用的語言不同。
寫英文版的時候會不由自主加入一些中文版沒想到的東西;要把這些東西加回中文版,又得修訂內容潤飾字句,其間意思就有了些許差異,這些差異再插入英文版……如此反覆,不論在哪停下來,兩個版本都有差別。
可是要放著之後再來翻譯,又懶得做……
回到正題,多語言 CMS 的話,聽說 Drupal 很不錯,只是他是 CMS 而非單純的 Weblog 了。
Drupal 是有個 plugin 在做這件事沒錯--http://drupal.org/project/i18n
只是之前一直都不敢試。也許最近可以玩玩看了。
Alex, 我認為其他語言的版本,應該要以自己的主要語言為準,用翻譯的方式去處理。不然人天天在進步,天天都有新想法,這樣改來改去不是寫不完?
b6s, 快去玩~
趕工翻出來的呀XD
[...] 不過據hlb說 好像中譯本不是太好…. [...]
我也是用polyglot plug-in來寫作我的雙語部落格的,當然中英版本不是完全相同,比如說我中文會寫到的一些常用語,英文就不能使用了。
剛開始還蠻累的,不過習慣倒也還好。
小Po,妳的網站看起來真棒!
其實我一直在煩惱修改 polyglot 的問題。因為 polyglot 的網址會是這樣:http://xxx.xxx/xxxx/?lp_lang_pref=en 我還想不到修改 rewrite 規則的方式,讓 WordPress 2.0 產生這樣的網址:http://xxx.xxx/xxxx/en/ WordPress 1.5 則沒有問題,唉,頭真痛。
謝謝你的稱讚, 嗯,我倒是沒想過這個問題,不過我已經升級到 WordPress 2.0 ,照你所說的,大概去思考這個問題也沒有用吧 …
以前见过一个双语的网站 (捷克 / 英语),利用 JavaScript 和 CSS 实现了双语在一个页面内同时显示,但允许高亮或者隐藏某一种语言的内容。我觉得这种方式值得参考。
Leave a Comment