以前有提過Joel Spolsky的網站《約耳談軟體》。他老人家終於大徹大悟,決定用wiki維護翻譯計畫了。
有興趣盡點心力的話,可以到繁體中文頁面看看。
P.S. Paul May目前的翻譯進度真是讓人吃驚!
愛逛網站的布丁
January 27th, 2006 — 做翻譯
以前有提過Joel Spolsky的網站《約耳談軟體》。他老人家終於大徹大悟,決定用wiki維護翻譯計畫了。
有興趣盡點心力的話,可以到繁體中文頁面看看。
P.S. Paul May目前的翻譯進度真是讓人吃驚!
January 27th, 2006 — 讀新聞
IGT偵探趣味:回去!現在馬上給我滾回火星去!
「大哥,你出的那才不是『改錯』,我們都管叫那做『翻譯』。」
這篇例文實在是缺乏邏輯,在我眼中看來早就已經不是什麼「網路慣用語」、「外來語」、「火星文」的問題,而是這篇文章根本不成文章!
zonble:3Q得orz
只有orz可以回應orz
January 25th, 2006 — 做翻譯
香港W3C方面來函告知說,由於學期結束,他們最快要到下個月才有聚會討論。如果有需要這份詞彙表的朋友,我放了份純文字版本(UTF-8),歡迎取用。
P.S. mindos 快把網站弄好,給個網址來吧~ ^_^
收到Vicent的來信:
Dear Liang-bin,
Thank you very much for your contribution. We have looked at your list and compared with the published list. We noticed that many on your list are better translations for the glossary in traditional characters. We are in the process of updating the list and will let you know when we are done. Basically, the revised glossary will have two columns: traditional and simplified characters. The terms in simplified characters are used in the Mainland of China. The terms in traditional characters are used in Taiwan and Hong Kong. We would list alternatives when Taiwan and Hong Kong terms are different.
We expect to complete the updates in February.
Again, thank you for your interest and contribution to improve the glossary.
Wishing you a nice holiday,
-Vincent
真是好消息
January 12th, 2006 — 做翻譯, 啃蘋果, 談自己
我之前經常閱讀傅瑞德先生的文字。傅先生在「惡魔黨火鍋會」一文中講到:
我開玩笑說,這次可能是全世界第一攤用Wiki籌辦的火鍋會,大概有幾分真實
想想不對,用Wiki辦聚會、大食團,不是行之有年了?別說火鍋、麻辣鍋什麼的,連狗卡(Go Kart)團都辦過了不是?去留了個言,結果傅先生的回應是:
我相信眾位玩Wiki的大哥大姊們早已有用它辦活動的經驗,所以「可能是全球首例用Wiki籌辦的火鍋會」這句講來自己爽的話裡,可是有很多陷阱的‥‥。「可能」啦、「籌辦」啦、「火鍋」啦等等,條件缺一不可;如有雷同,純屬巧合加上小弟孤陋寡聞,怪不了別人。
也許是我看得太嚴肅,我只覺得這年頭寫文字真是不用負責任。如果人家看了你寫的,信以為真,出了什麼差錯,也還可以一句「你沒看出我話裡玄機,只能怪你自己……」,然後一笑帶過。
最近看到一些「有名大站」的相關討論,只能說……我真是搞不懂阿,這樣也能做生意,臺灣果然是很寶的島。
以下節錄phopicking這篇「無名不准貼網路上抓來的美女圖」的兩個段落:
我上了討論區,才發現有些人專門在唬爛。睜眼說瞎話說只要鎖了滑鼠右鍵,什麼他們的相簿就會很安全。誘騙無知少女貼上性感照片來讓我們這些科技男看得不亦樂乎。
後來無名的站長wretch看到了,就來跟我說。大意是希望讓這些使用者繼續活在美夢當中,所以這些留言希望我砍了,我也很配合。
嗯,賺(騙)錢就是要這樣賺(騙)吧?