「W3C辭典翻譯計畫」告一段落

剛剛有朋友來信提醒,我才發現自己居然忘記寫篇文章,告訴大家W3C辭典翻譯計畫的新進度,真是不好意思。

我在3/9收到香港W3C方面的來函,通知W3C辭典已經更新,並且採用了不少我們提交的詞彙。因為有些錯誤要修正,再加上他們新增一些詞彙,所以整個工作在3/13才完工(有興趣的朋友可以參考他們的修改紀錄)。

不過有點遺憾,親和力(accessibility)、流程設計(choreography)、數位權利管理(digital rights management)這幾個我認為不錯的翻譯方式都沒有被採用。然後親和力沒有被採納的原因是:

Taiwan government is also officially using ‘無障礙’ for accessibility, and we also agree that it’s better describing the term.

因此我目前的計畫是,在翻譯時使用自己的詞彙,並且同時附註官方譯法,至於哪種翻譯方式比較好,就交給時間去決定。所以啦,W3C辭典翻譯計畫就先告一段落,謝謝大家的關心與支持。尤其要感謝b6sFilitovJedijiinglukhnosmindosothreePhanixwhitegzonble等朋友的熱心幫忙,這個計畫才得以完成。

之前的相關文章:

  1. W3C辭典翻譯計畫
  2. Choreography—其翻譯、其隱喻及其取捨
  3. cyberspace,仮想現実空間
  4. W3C辭典翻譯計畫,續篇
  5. OpenVanilla Phrase Tool + W3C Glossary
  6. W3C辭典翻譯計畫,再續

0 comments ↓

There are no comments yet...Kick things off by filling out the form below.

Leave a Comment