Unobtrusive JavaScript 中文翻譯

Realazy到#happydesigner聊天室,問到Unobtrusive JavaScript的中文翻譯事宜。

有人建議「分離式JavaScript」,有人建議「安分的JavaScript」。

我認為「不亂入的JavaScript」實在是台式翻譯上上之選。

以上 :-P

7 comments ↓

#1 EvenWu on 03.21.07 at 9:20 pm

不社亂的javascript

#2 Clement T on 03.22.07 at 5:31 pm

其實我連英文也搞不清… 有人寫 Unobstructive 也有人寫 Unobtrusive

其意思常近也解得通.. @@’

不過 wiki 寫 Unobtrusive 就是了。

#3 hlb on 03.22.07 at 11:41 pm

Clement T,

你對,我 typo :~ 趕快改以免誤導視聽

#4 Clement T on 03.23.07 at 3:20 pm

不要緊,我在 A List Apart 也看過這種寫法… :)

#5 gslin on 03.30.07 at 10:23 am

突然想到「資料庫中出」…

#6 月饼 on 06.12.07 at 6:27 pm

我以前也到到百科搜索过

#7 aaa on 10.06.07 at 10:34 am

看了很多翻译感觉都没有击中要害。都没有从Unobstructive的目的去翻译,什么分离的不乱如的好像都是从手法上翻译的。我觉得Unobstructive的本意就是要更通用,更强壮。所以翻译成“通用的”或者“强壮的”应该比较合适吧!呵呵!

Leave a Comment