愛逛網站的布丁
← 中正紀念堂要拆牆
東京行 →
March 12th, 2007 | 談自己
Realazy到#happydesigner聊天室,問到Unobtrusive JavaScript的中文翻譯事宜。
有人建議「分離式JavaScript」,有人建議「安分的JavaScript」。
我認為「不亂入的JavaScript」實在是台式翻譯上上之選。
以上
不社亂的javascript
其實我連英文也搞不清… 有人寫 Unobstructive 也有人寫 Unobtrusive
其意思常近也解得通.. @@’
不過 wiki 寫 Unobtrusive 就是了。
Clement T,
你對,我 typo :~ 趕快改以免誤導視聽
不要緊,我在 A List Apart 也看過這種寫法…
突然想到「資料庫中出」…
我以前也到到百科搜索过
看了很多翻译感觉都没有击中要害。都没有从Unobstructive的目的去翻译,什么分离的不乱如的好像都是从手法上翻译的。我觉得Unobstructive的本意就是要更通用,更强壮。所以翻译成“通用的”或者“强壮的”应该比较合适吧!呵呵!
Name
Mail
Website
7 comments ↓
不社亂的javascript
其實我連英文也搞不清… 有人寫 Unobstructive 也有人寫 Unobtrusive
其意思常近也解得通.. @@’
不過 wiki 寫 Unobtrusive 就是了。
Clement T,
你對,我 typo :~ 趕快改以免誤導視聽
不要緊,我在 A List Apart 也看過這種寫法…
突然想到「資料庫中出」…
我以前也到到百科搜索过
看了很多翻译感觉都没有击中要害。都没有从Unobstructive的目的去翻译,什么分离的不乱如的好像都是从手法上翻译的。我觉得Unobstructive的本意就是要更通用,更强壮。所以翻译成“通用的”或者“强壮的”应该比较合适吧!呵呵!
Leave a Comment