Entries Tagged '做翻譯' ↓

CSSTidy 1.2 Chinese Localization

最近Clean CSS這個網站蠻紅的,它後端其實就是使用CSSTidy這套工具。玩了一下覺得不錯(而且ijliao在OSDC就已經做好它的FreeBSD ports了),就在HappyDesigner寫篇文章介紹,也順手做了PHP網頁介面的中文化,送交給Florian Schmitz,所以目前trunk裡的版本就有中文介面啦。如果你想玩玩看的話,可以用我這裡的試玩版

Translation: WaSP Mission

之前提到,我跟jjgod在做網頁標準計畫(Web Standard Project, WaSP)網站的任務聲明翻譯。翻譯送出去好一陣子了,不過Molly是大忙人,所以前天才正式上線:繁體版簡體版。敬請指教。

Random()

  1. WaSP網站最近重新設計,後端平台也改用WordPress。如果你對設計過程感興趣的話,一定要看看這篇“Designing for: The Web Standards Project”。我注意到他們新版的任務聲明沒有中文版本,所以正跟jjgod著手進行翻譯工作。目前差不多完成了,希望很快就能讓大家看到。

  2. 上個禮拜Jedi推薦,我才知道zonble寫過這篇NanoBlogger的介紹。我花點時間看過文件,也玩了一陣子,才發現這還真是好物阿!不過這套系統是用bash寫的,速度實在有點慢,我不由得開始幻想,如果整個用make改寫的話,不知道會變成什麼樣的怪物……

  3. 前陣子買《天才當家(Peopleware)》這本書,一直沒時間看。這幾天睡前拿來翻翻,果然是好書一本,值得推薦給大家 :)

《約耳談軟體》翻譯計畫

以前有提過Joel Spolsky的網站《約耳談軟體》。他老人家終於大徹大悟,決定用wiki維護翻譯計畫了。

有興趣盡點心力的話,可以到繁體中文頁面看看。

P.S. Paul May目前的翻譯進度真是讓人吃驚!

W3C辭典翻譯計畫,再續

香港W3C方面來函告知說,由於學期結束,他們最快要到下個月才有聚會討論。如果有需要這份詞彙表的朋友,我放了份純文字版本(UTF-8),歡迎取用。

下載詞彙表

P.S. mindos 快把網站弄好,給個網址來吧~ ^_^

更新

收到Vicent的來信:

Dear Liang-bin,

Thank you very much for your contribution. We have looked at your list and compared with the published list. We noticed that many on your list are better translations for the glossary in traditional characters. We are in the process of updating the list and will let you know when we are done. Basically, the revised glossary will have two columns: traditional and simplified characters. The terms in simplified characters are used in the Mainland of China. The terms in traditional characters are used in Taiwan and Hong Kong. We would list alternatives when Taiwan and Hong Kong terms are different.

We expect to complete the updates in February.

Again, thank you for your interest and contribution to improve the glossary.

Wishing you a nice holiday,

-Vincent

真是好消息 :)