OpenVanilla Phrase Tool(by lukhnos) + W3C Glossary = 合理使用(fair use)好棒阿!翻譯不求人!有圖有真相!(笑)
給我找:
哇哈哈:
愛逛網站的布丁
January 12th, 2006 — 做翻譯, 啃蘋果, 談自己
January 6th, 2006 — 做翻譯, 搞網站, 火狐狸, 談自己
雖然新年已經過完1/73了,還是該跟大家,也跟自己說聲新年好。兩個多禮拜沒有寫文章,是應該來寫個近況報告。
最近跟女朋友去看婚紗,我們計畫四月訂婚,十月結婚。應該是不會有意外吧,希望到時候能邀請到大家,給我們倆個一點祝福。
一夥人聚在網路聊天室(IRC),快樂地弄了兩個月的W3C辭典翻譯計畫,也即將接近尾聲。我有種「啊,弄了個好東西」的感覺,沒有時程壓力真好。這一兩天就會聯絡香港W3C辦事處,看看要怎麼放上去吧。
Web Developer Extenstion去年年底(12/31)推出振奮人心的1.0版。這個1.0可不是隨便叫的,去看看History頁面,就會發現1.0的更新列表有好幾面。新功能太多,我一時也實在玩不完。有興趣的人也可以看看To-Do頁面:Disable Sound、Disable XMLHttpRequest、Add a color picker、……果然是extension for web developer,要包山包海了啊!(one extension to rule web developers all?)
Mozilla & Firefox的愛用者應該知道Venkman這個Javascript Debugger?有位仁兄做了Firefox 1.5的extension,雖然有點小問題,不過可以裝來玩玩看。如果你愛用的是Safari,也可以看看這篇提到的window.console.log(),我覺得挺有趣的。
前陣子也看了些XSS的東西,覺得以目前社群網站做得這麼危險的情況,大概哪天就會著了道。所以只好乖乖裝了NoScript Extension,也四處慫恿別人安裝。因為DK大神老是提到某有名大站,我就想說,註冊個帳號試試看好了,然後在文章的部份放了一行……
<img src=1 onerror="javascript:alert(document.cookie)">
嗯,XSS該怎麼做就不用講,也不該講了…… The world is getting danger, it is better to block evil JavaScript from the site you do not trust.
如果你真的想知道更多,某大神講出來了……
December 20th, 2005 — 做翻譯
我之前提到,正在看《世界是平的》這本書。tonie(我老闆)今天告訴我,這本書的作者有到MIT演講,有影片檔可以下載(感謝OCW計畫!),最後面的問答時間真是超棒。更讚的是,已經有中文字幕檔了喔(感謝朱學恆先生熬夜製作,最後的譯註我有看到)。
更新:開放式課程計畫的網址改了,所以之前連不到……已更新。
December 4th, 2005 — 做翻譯
欲知詳情,請看前篇。
念資訊的有句名言,「卡緊放、迭迭放(Release Early, Release Often)」。多虧大家熱血做翻譯,經過這一個多禮拜,我們弄出一份還算像樣的版本。當然翻譯不是我們說了算,還需要更多的切磋琢磨,所以我們決定先放一份出來,請大家多多批評指教。
檔案在此,如有建議請直接留言。
November 25th, 2005 — 做翻譯
請見後續消息!
有時候心血來潮,腦海裡就會浮現翻譯W3C建議書(recommendation)的念頭。可是一來W3C沒有臺灣辦事處,翻譯完也不知道該放哪裡好;二來我們實在連個像樣的詞彙對照表都找不到,想翻譯都無從下手。
昨天在聊天室,我跟Jedi提到WCAG 2.0草稿的消息。Jedi就說之前也有翻譯的念頭,還找到一份詞彙對照表,可惜裡面的繁體中文詞彙是完全看不懂的香港、大陸語法。今天找了一下,原來他講的就是香港科技大學的這份辭典。
我覺得既然有,就是個好的開始。所以就大膽地寄信去自我介紹,問問看有沒有辦法加上臺灣的詞彙,或是另外放個臺灣版辭典之類的……結果人家當天就回信了,而且還是沈運申(Vincent Shen)教授回的,很客氣地說可以依據我們送去的詞彙表,考慮是要把臺灣的詞彙當作另一種翻譯方式,或是直接把臺灣跟香港的詞彙表分開呈現。
難得有這個機會,不做就可惜了。歡迎有興趣、願意幫忙的朋友不吝指教。請留言並附上聯絡方式(E-Mail),我會主動跟你接洽
為什麼要做台灣版?為什麼要分大陸、香港、台灣?不都是中文?前面說過了,因為差異太大,連看都看不懂,更別提要拿它做翻譯。我對這篇提到的馬來西亞簡體字狀況並不了解,至於其他的例子(南極、印尼、英國之類的),我想大雄先生應該是開玩笑的吧?
英文不也有許多版本嗎?美式、英式、……隨便翻翻 locale 就一堆了。
如果能做出一份各方都能妥協的譯名,當然是最好,只可惜這不是我自己辦得到的事情。語言文化這檔子事,不是一兩人說了就算的。侯捷先生努力這麼多年,也還看不出什麼結果。我只能選自己能做的,最多是在翻譯的時候,遇到相近的詞彙用法時,盡量以香港翻譯為準而已